
Cristiana Mennella è nata a Roma. Traduce narrativa e saggistica angloamericana prevalentemente per la casa editrice Einaudi e lavora nel pool traduttori delle testate giornalistiche Rai.
Principali opere tradotte
Edgar Allan Poe, Marginalia, Theoria, 1994
AAVV, Nuovi narratori americani: racconti della post-generation,Theoria, 1995
Kathy Acker, Don Chisciotte,Shake, 1999
Anthony Trollope, Orley Farm, Sellerio, 1999
William T. Vollmann, Storie di farfalle, Fanucci, 1999
AAVV, Racconti erotici del mistero, Mondadori, 1999
Jasmina Tesanovic, Normalità: operetta morale di un’idiota politica, Fandango, 2000
Norman Mailer et al. (a cura di Gerald Early), Muhammad Ali, Einaudi, 2000
George Saunders, Pastoralia, Einaudi, 2001
William T. Vollmann, I racconti dell'arcobaleno, Fanucci, 2001
Peter Partner, Duemila anni di cristianesimo, Einaudi 2001
Larry Siedentop, La democrazia in Europa, Einaudi, 2001
Daniel L. Schacter, Alla ricerca della memoria: il cervello, la mente e il passato, Einaudi, 2001
DBC Pierre, Vernon God Little, Einaudi, 2002
Daniel L. Schacter, Il fragile potere della memoria: come la mente dimentica e ricorda, Mondadori, 2002
AA.VV. (a cura di F. Moretti), Il romanzo, Einaudi, 2002, vol. III (traduzione dei saggi di Goscilo, Martí-Lopez, Santana, Resina)
AA.VV. (a cura di F. Moretti), Il romanzo, Einaudi, 2003, vol. IV (traduzione dei saggi di Emenyonu e Woloch)
AA.VV. (a cura di F. Moretti), Il romanzo, Einaudi, 2003, vol. V (traduzione del saggio di Anderson)
Francis Jennings, La creazione dell’America, Einaudi, 2003
Zoe Trope, Scusate se ho quindici anni, Einaudi, 2003
Peter Partner, Corsari e crociati: volti e avventure del Mediterraneo, Einaudi, 2003
Doris Lessing, Memorie di una sopravvissuta, Fanucci, 2003
Doris Lessing, Mara e Dann, Fanucci, 2004
George Saunders, Quattro monologhi istituzionali, in AA.VV., The Best of McSweeney vol.I,minimum fax, 2004
George Saunders, Il declino delle guerre civili americane, Einaudi, 2005
J.J. Connolly, L’ultima partita, Einaudi, 2005
Helen Walsh, Senza pudore, Einaudi, 2005
Peter Pouncey, Regole per vecchi gentiluomini, Neri Pozza, 2005
Jason Goodwin, L’albero dei giannizzeri, Einaudi, 2006
Suzanne Phillips, Storia di Chloe,Einaudi, 2006
DBC Pierre, Ludmila in fuga,Einaudi, 2006
Edward Bunker, Stark, Einaudi, 2006
Adrian Nicole Le Blanc, Una famiglia a caso, Alet, 2007
Doris Lessing, Il senso della memoria, Fanucci, 2007
Walter Mosley, Volevo uccidere Johnny Fry, Einaudi, 2007
Kevin Brockmeier, , Pappagallini in AA.VV. United Stories of America, minimum fax, 2007
Jason Goodwin, Il serpente di pietra, Einaudi, 2007
Kevin Brockmeier, Il soffitto,in AA.VV., Non vogliamo male a nessuno, minimum fax, 2008
AAVV, Costruire la pace – Discorsi dei premi Nobel per la pace (discorso Dalai Lama, Rabin, Peres, Arafat), minimum fax, 2008
Richard Lange, Come morti, Einaudi, 2008
George Saunders, Il megafono spento: cronache da un mondo troppo rumoroso, minimum fax, 2009
Steve Toltz, Una parte del tutto, Einaudi, 2009
George Saunders, Nel paese della persuasione, minimum fax, 2010
Philipp Meyer, Ruggine Americana, Einaudi, 2010
Thomas Cobb, Crazy Heart, Einaudi, 2010
Giudizi degli allievi
- Notevoli doti comunicative, vivacità e competenza. Ha mantenuto un atteggiamento molto curioso nei confronti della classe, ha incoraggiato la ricerca di un metodo personale, condiviso la sua esperienza di vita e descritto l’impegno del mestiere (Serena);
- Di lei mi ha colpito una frase che racchiude uno dei principali insegnamenti che ho tratto da questo corso: non esiste un testo intraducibile, esistono solo i limiti del traduttore. Per me è stata una vera e propria illuminazione! (Adriana);
- Bravissima a relazionarsi con noi ragazze. Ho apprezzato la scelta fatta dei brani analizzati a lezione, con caratteristiche molto diverse, e la disponibilità nel correggere le nostre traduzioni (Eleonora I.);
- Gentile e disponibile, non solo durante la lezione ma anche nel dare un seguito al lavoro assegnato a casa che ha rispedito, corretto, in meno di una settimana. Utile la sua scelta di farci tradurre “in classe” una parte di un lavoro fatto da lei per poi valutare le nostre versioni anche alla luce del suo lavoro (Francesca L.);
- Brava, efficace, molto centrata sul punto, nonché divertente da seguire. I suoi consigli sono stati preziosi, il testo analizzato con lei particolare. Cristiana ha dichiarato di preferire il lavoro di traduttore puro piuttosto che quello di letterata “prestata” alla traduzione, ed essendo questa un’ottica diversa dalla mia mi ha fatto apprezzare l’importanza dell’aspetto più prettamente tecnico del lavoro del traduttore (Barbara);
- Molto brava e disponibile. Ha condiviso con simpatia la sua esperienza e ha messo in evidenza anche alcuni aspetti della vita quotidiana di un traduttore;
- Mi è sembrata un’ottima traduttrice la cui notevole simpatia e umiltà ha reso piacevoli e senza dubbio utili le poche ore trascorse insieme (Gabriella);
- D’ispirazione, molto alla mano, aperta al dibattito e a suggerimenti (Silvia);
- Ha dimostrato pienamente di essere stata allieva di Fatica. Ho cercato e cercherò di far tesoro dei suoi preziosi consigli (Paola);
- na persona molto solare e vitale, ci ha coinvolto molto nel lavoro ed è stata molto attenta all’ascolto.
Mi ha convinto ancora di più ad intraprendere questo mestiere, raccontando le proprie esperienze e, perché no, anche le sue debolezze (Federica Nacci);
- Ha saputo catalizzare l’attenzione di tutti con consigli molto utili e pratici, soprattutto quando ha corretto la traduzione svolta da noi, e con la condivisione della sua esperienza di traduttrice;
- Anche lei una persona davvero in gamba che ha trasmesso la sua passione per la traduzione. Ho apprezzato molto il fatto che ci abbia fatto tradurre un brano in classe e poi confrontarlo insieme;
- Anche questa è stata una lezione utile e interessante, da cui ho appreso molto sulla metodologia di lavoro e l’approccio del traduttore con il testo. In particolare è stato illuminante per me il profondo rispetto che Cristiana nutre per il testo originale di cui cerca di trasportare in italiano non solo il senso ma anche la struttura ritmica e la costruzione delle frasi (Arianna Gasbarro);
- L’ho percepita come il classico esempio di traduttrice a tutto tondo, isolata ed ermetica. Involontariamente è distante da chi si affaccia al mondo della traduzione editoriale (Cristina Genovese);
- La sua lezione è stata abbastanza interessante, il lavoro in classe si è rivelato veramente utile (Valeria Campa);
- Ho apprezzato molto il suo contributo al corso, è stata molto obiettiva, ha dato dei consigli molto utili su come affrontare questo ambiente, come lavorare, su quello che vuol dire nella vita di tutti i giorni essere un traduttore, oltre che parlare del proprio lavoro. Interessante è stata anche l’esercitazione che ci ha fatto svolgere durante l’incontro, lavorando su il testo originale di una sua traduzione.
chiudi
|