
Sergio C. Perroni. Editor (Veronesi, Sgarbi, Buttafuoco, Baresani) e traduttore di narrativa inglese e francese (Houellebecq, Ellroy, Foster Wallace, Saint-Exupery). Negli ultimi anni ha pubblicato Non muore nessuno (Bompiani, 2007), Raccapriccio, mostri e scelleratezze della stampa italiana (Aliberti, 2007), Leonilde, storia eccezionale di una donna normale (Bompiani, 2010) e adattato per il teatro il Don Chisciotte di Cervantes (¡Viva don Chisciotte!, con Gigi Proietti, regia di Gianpiero Borgia, 2008). Ha ideato e dirige la collana FAQ Books Bompiani.
Giudizi degli allievi
- Bellissima lezione sui mostri figli di traduzioni distratte e mancanza di precisione. L’editoria è accuratezza (Francesca Toticchi);
- Un professionista di altissimo livello: intelligente, colto, fine, preparato. Ha tenuto una lezione interessante, brillante, istruttiva (Chiara Rea);
- Una lezione divertente dal tono casual e rilassato, ma non troppo dato che il messaggio passato è che non bisogna mai distrarsi, neanche davanti al proprio telefilm preferito. Tanti consigli sugli autori e le opere di qualità (Katia Cappellini);
- Lezione importante per comprendere le regole di una buona traduzione e per l’attenzione data all’uso corretto della lingua italiana;
- Porta esempi di cosa non va fatto nel campo dell’editing, e sensibilizza l’orecchio all’ascolto, non solo dei libri (Massimiliano Borelli);
- Esilarante, naturalmente molto preparato e molto lontano dall’immagine che emerge dai vari articoli sparsi su internet. Nonostante le accuse di uniformare la letteratura è sembrato decisamente rispettoso del lavoro di qualsiasi autore (Matteo Alfonsi);
- La lezione è stata bella, interessante e utile. Certo, il tempo è poco e non sono stati toccati molti aspetti della traduzione, ma mi è piaciuta molto, l’ho trovata illuminante (Francesca Arrigoni);
- È stata una lezione divertente e illuminante. Insieme alla posteriore lezione di traduzione extra-corso, è stato interessante rapportarsi con tutti quelli che sono le difficoltà della traduzione, anche se non lo si fa di mestiere. Scoprire i trucchi e le modalità di approcciarsi a un testo straniero, gli errori frequenti e quelli da evitare;
- Lezione coinvolgente fin dal primo minuto. Tramite pezzi di telefilm e cartoni ci ha illustrato il difficile e affascinante mondo delle traduzioni e dei doppiaggi. Un grande personaggio, molto simpatico e professionale (Mila Tenaglia);
- Una delle migliori lezioni del corso. Sia dal punto di vista contenutistico sia da quello della forma;
- La sua lezione è stata interessantissima. Competente; umile; ricco di un’esperienza che spazia e attinge anche ai dialoghi per il cinema, la televisione, la pubblicità… Mi è piaciuto moltissimo;
- Illuminante nella lezione che ha tenuto sul ruolo del traduttore e su come questi spesso travalichi i confini della traduzione (Rossella Muratore);
- Simpatico l’approccio e interessante la lezione (Giada Di Giammarco);
- La sua inclinazione a criticare il lavoro altrui, per quanto legittima e motivata, si è rivelata a volte eccessiva e superflua. interessante lo spunto di riflessione fornito sull’assenza nella narrativa italiana di dialoghi soddisfacenti (Emanuela D’Alessio);
- Bella la sua lezione sul lavoro di editor e sull’editing. Intelligente, carismatico, ironico; una forte personalità e una grande professionalità. è stato molto disponibile nel farci comprendere i meccanismi di resa di un testo, attraverso una traduzione o un lavoro di editing (Eleonora Rossi);
- Interessante il suo discorso sulla comunicazione;
- Uno degli interventi più brillanti e acuti del corso. Attraverso la sua grande esperienza di traduttore ci ha accompagnati in un viaggio divertente e dissacrante nelle magagne della lingua italiana. Ottimi spunti per riflettere sull’uso corrente della lingua e per una scrittura più accorta (Alessandra Pierro);
- Lezione aneddotica da parte di un grande professionista, godibile.
chiudi
|