Oblique Studio, editoria e passione, studio editoriale e agenzia letteraria
oblique studio, artigianato e passione





facebook   twitter   instagram  
I libri di Oblique
Greenwich e Gog, collane per Nutrimenti
I nostri libri con 66thand2nd
Watt magazine

Oblique è per il
software libero





sitemap
 
 

Oblique è agenzia letteraria

Oblique su D
8x8
editoria digitale, ebook
parole oblique
dicono di Oblique
 

Gog, gog, gog

Claro

Claro

Christophe Claro (1962) è una delle più interessanti menti della scena culturale francese. Personaggio poliedrico (scrittore, editor e traduttore) ha iniziato fin da giovanissimo a firmarsi soltanto Claro su suggerimento dell’attuale moglie che lo ha sempre chiamato così. Lui ha confessato che ci si è talmente abituato che quando lo chiamano Christophe ha il dubbio che non si stiano rivolgendo a lui.
Dopo non aver superato l’esame di ammissione all’École normale supérieure di Parigi ha iniziato a lavorare in libreria, fino al 1986. La sua iniziazione alla traduzione rivela tutta la sua passione per la scrittura: le sue correzioni di bozze per le Éditions du Seuil erano così precise e fitte di commenti a margine su possibili varianti di traduzione che il direttore non poté fare a meno di metterlo alla prova. Nel 1989, con una solida conoscenza della nuova letteratura angloamericana e armato di una lunga lista di libroni che avrebbe voluto tradurre (“prediligo i libri lunghi perché ti tengono compagnia per un anno e mezzo”), fa il giro delle case editrici proponendo i suoi scouting. E così Claro traduce in francese autori come William T. Vollmann, Thomas Pynchon, Salman Rushdie, John Barth, William H. Gass, Vikram Seth, Ben Marcus, Hubert Selby jr, Dennis Cooper e altri.
“Per tradurre bisogna saper scrivere bene”, ha detto più volte, “perché il lavoro del traduttore consiste per un cinquanta per cento in una distruzione del testo e per l’altro cinquanta nella sua ricostruzione”. Claro paragona questa destrutturazione allo smontaggio di un fucile: “Più lo fai, più diventi veloce. E dopo un po’ sei in grado di farlo anche bendato”. Nel 2003 gli è stato assegnato il premio per la traduzione Maurice-Edgar Coindreau guadagnandosi l’epiteto di “traduttore dell’impossibile”. Claro dirige con Arnaud Hofmarcher la collana Lot 49 (“un laboratorio, un circo, una grande tribù”) per l’editore Le Cherche Midi.
Claro lavora quindici ore al giorno, dalle quattro e trenta del mattino alle sette di sera, di solito su più cose allo stesso tempo – quattro o cinque traduzioni e uno o due romanzi (in tutto ne ha scritti una decina) –, perché i progetti “si nutrono l’un l’altro”. Claro è sposato e ha quattro figli.

libri di Claro
- Madman Bovary, Gog4
- La carne elettrica (novembre 2010).

 

Approfondimenti su Claro
- Leggi il racconto Cuor d’amor rapito pubblicato su Satisfiction
- Intervista su Telerama. Pdf;
- Inculte;

 

 

Altri materiali
La rassegna stampa di Gog
Il progetto grafico di Gog
Il concorso per illustrare le copertine di Gog. Bando. Vincitori
Invio di manoscritti
Gog tour

 

 

Torna alla home