
Corso di traduzione letteraria dall’inglese
(sesta edizione, febbraio-marzo 2014)
Si tratta di un corso a taglio pratico, un corso-laboratorio, durante il quale verranno analizzati il tipo di approccio a un testo, il raggio d’azione del traduttore, gli strumenti fondamentali del traduttore, la cura formale del testo, testi ben tradotti e testi tradotti male, scouting di opere inedite e proposte di traduzioni, contratti, tariffari e tanto altro ancora.
I docenti sono traduttori di grande prestigio e ciascuno di loro sviscererà alcune pagine di un lavoro fatto e spiegherà il tipo di approccio al testo, motiverà le scelte di traduzione e la risoluzione dei punti più spinosi, indicherà le insidie e le soddisfazioni di una traduzione, il rapporto con l’autore eccetera. Le pagine in originale e traduzione verranno consegnate parecchi giorni prima in modo che tutti possano analizzarle in anticipo ed essere pronti per la lezione.
Tra un weekend di didattica e l’altro è previsto un fine settimana libero per dare la possibilità a tutti gli allievi di svolgere le esercitazioni consegnate (traduzioni, revisioni di traduzioni, approfondimenti di autori e opere, schede di scouting ecc.). A fine corso verrà assegnato l’ultimo ciclo di esercitazioni che verranno poi corrette e commentate in incontri individuali presso il nostro studio.
Il corso ha la seguente impostazione e struttura:
- Ruoli, competenze e raggio di azione del traduttore:
- Traduzioni;
- Revisioni di traduzioni;
- Schede e contenuti da estrapolare da contesti ampi, traduzioni di rassegne stampe eccetera;
- Cosa può fare il traduttore oltre a tradurre:
- Cura del testo: cenni di correzione di bozze;
- Proposte editoriali e scouting.
- Tariffari, contratti, diritti, finanziamenti;
- Ricerca di opportunità di lavoro.
I docenti della sesta edizione (in svolgimento) sono: Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Federica Aceto, Marina Pescia, Cristiana Mennella, Giuseppina Oneto, Leonardo Luccone, che si occuperanno con gli allievi di Herman Melville (in particolare di Moby Dick), Raymond Carver, William T. Vollmann, Ernest Hemingway, Hilary Mantel, John Cheever, Don DeLillo, David Foster Wallace e altri.
Le lezioni si svolgeranno nel periodo febbraio-marzo 2013. Sono previsti 9 incontri (venerdì pomeriggio e sabato tutto il giorno) per un totale di 30 ore di didattica frontale.
Calendario: ven 8 feb, sab 9 feb, ven 22 feb, sab 23 feb, ven 8 mar, sab 9 marzo 2013
Orario: venerdì dalle 17 alle 20; sabato dalle 10 alle 13 e dalle 14.30 alle 18.30.
Sede: via de’ Serpenti, 35 (metro B, fermata Cavour).
Costo: 650 €.
Sono possibili, a fine corso, stage esterni in casa editrice e da Oblique. Al termine del corso viene rilasciato un attestato di partecipazione.
Il corso è a numero chiuso ed è rivolto a un massimo di 15 persone.
*
I docenti della quinta edizione sono stati: Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Roberto Serrai, Marina Pescia, Cristiana Mennella, Giuseppina Oneto, Leonardo Luccone.
I docenti della quarta edizione sono stati: Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Riccardo Duranti, Cristiana Mennella, Marco Rossari, Marina Pescia, Leonardo Luccone.
I docenti della terza edizione sono stati: Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Guido Bulla, Cristiana Mennella, Marina Pescia, Leonardo Luccone.
I docenti della seconda edizioni sono stati: Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Adelaide Cioni, Cristiana Mennella, Marco Rossari, Leonardo Luccone.
I docenti della prima edizione sono stati: Susanna Basso, Rossella Bernascone, Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Leonardo Luccone e Marco Rossari.
Tra gli autori analizzati:
Alice Munro, Joseph Conrad, George Saunders, Percival Everett, J.D. Salinger, Richard Ford, George Orwell, Martin Amis, Tim Parks, John Cheever, Amy Hempel, Raymond Carver, Christopher Isherwood, Charles Bukowski, Mohammed Naseehu Ali, Richard Brautigan, Francis Scott Fitzgerald, T.S. Elliot, Steve Toltz, David Foster Wallace, William T. Vollmann, Peter Cameron, Norman Mailer, Rudyard Kipling.
Per coloro che non sono di Roma consigliamo di visitare la nostra sezione Trova alloggio a Roma per orientarsi nella ricerca di una sistemazione temporanea conveniente dalle parti della sede del corso.
Dopo il corso: testimonianze e opere tradotte dagli allievi:

Susanna Burchielli, allieva della prima edizione del corso, ha tradotto con Luccone Innamoramenti di Esther Freud per Voland.

Roberta Maresca, allieva della seconda edizione, ha tradotto Raise the Lanterns High di Lakshmi Persaud per 66thand2nd.

Cristina Genovese, allieva della terza edizione, ha tradotto Pandemonium di Daryl Gregory per Fanucci.

Arianna Gasbarro, allieva della terza edizione, ha tradotto Die for me di Karen Rose per Fanucci. Ha poi tradotto: Messenger’s Angel di Heather Killough-Walden, Leggereditore (ottobre 2012); Heaven, Texas di Susan Elizabeth Phillips, Leggereditore (luglio 2012); Uccidi per me, Karen Rose, Leggereditore (aprile 2012), Il gioco della seduzione di Susan Elizabeth Phillips, Leggereditore (febbraio 2012), Proposta indecente di Emma Wildes, Leggereditore (novembre 2011); Grida per me di Karen Rose, Leggereditore (settembre 2011); Lezioni di seduzione di Emma Wildes, Leggereditore (aprile 2011); Relazioni pericolose di Kate Brady, Leggereditore (febbraio 2011); Una carezza sul cuore di Pea Horsley, Hoepli (novembre 2010).

Raffaele Bolelli Gallevi, allievo della quarta edizione, ha tradotto Wounds of Honour di Anthony Riches per Newton Compton.

Silvia Romano, allieva della quarta edizione, ha tradotto Needs di Carrie Jones per Newton Compton.

Marco Raspa, allievo della quinta edizione, sta traducendo Fledgling di Octavia Butler per Fanucci.

Jacopo Lenkovicz, allievo della quinta edizione, sta traducendo The Mozart Conspirancy di Phillip Swann per Fanucci.
Modulo di iscrizione
Leggi le Faq
Feedback degli allievi
Dopo il corso: testimonianze di esperienze di stage e lavoro
Per contatti, informazioni corsi@oblique.it
06 64465249
torna a formazione |