Oblique Studio, editoria e passione, formazione editoriale permanente
oblique studio, artigianato e passione





facebook   twitter   instagram  
I libri di Oblique
Greenwich e Gog, collane per Nutrimenti
I nostri libri con 66thand2nd
Watt magazine

Oblique è per il
software libero





sitemap
 
 


Corso di traduzione letteraria dall’inglese
(diciassettesima edizione, febbraio-marzo 2024, in diretta on line)


Si tratta di un corso a taglio pratico, un corso-laboratorio, durante il quale verranno analizzati come rapportarsi a un testo, il raggio d’azione del traduttore, gli strumenti fondamentali del traduttore, la cura formale del testo, testi ben tradotti e testi tradotti male, scouting di opere inedite e proposte di traduzioni, contratti, tariffari e tanto altro ancora.
I docenti sono traduttori di grande prestigio e ciascuno di loro sviscererà alcune pagine di un lavoro fatto o in preparazione e spiegherà il tipo di approccio al testo, motiverà le scelte di traduzione e la risoluzione dei punti più spinosi, indicherà le insidie e le soddisfazioni di una traduzione, il rapporto con l’autore eccetera. Le pagine in originale e traduzione verranno consegnate parecchi giorni prima in modo che tutti possano analizzarle in anticipo ed essere pronti per la lezione.
Tra un weekend di didattica e l’altro è previsto un fine settimana libero per dare la possibilità a tutti gli allievi di svolgere le esercitazioni consegnate (traduzioni, revisioni di traduzioni, approfondimenti di autori e opere, schede di scouting ecc.). A fine corso verrà assegnato l’ultimo ciclo di esercitazioni che verranno poi corrette individualmente.
Il corso ha la seguente impostazione e struttura:

  • Ruoli, competenze e raggio di azione del traduttore:
    1. Traduzioni;
    2. Revisioni di traduzioni;
    3. Schede e contenuti da estrapolare da contesti ampi, traduzioni di rassegne stampa e altro;
  • Cosa può fare il traduttore oltre a tradurre:
    1. Cura del testo: cenni di correzione di bozze;
    2. Proposte editoriali e scouting.
  • Tariffari, contratti, diritti, finanziamenti;
  • Ricerca di opportunità di lavoro.


I docenti e gli autori dell’edizione 2024 sono: Cristiana Mennella (Richard Ford), Anna Mioni (With Shuddering Fall di Joyce Carol Oates, il Saggiatore), Giuseppina Oneto (Hilary Mantel, Fazi), Monica Pareschi (Tess dei d'Urberville di Thomas Hardy), Maria Baiocchi e Anna Tagliavini (The Unfolding di A.M. Homes, Feltrinelli), Stefano Tummolini (Kala di Colin Walsh, Fazi), Elvira Grassi (revisione di traduzioni), Leonardo G. Luccone (F. Scott Fitzgerald, John Cheever, J.D. Salinger).

Leggi il pezzo in cui L.G. Luccone spiega la filosofia del corso (tradurre, numero 5, autunno 2018). Qui racconta John Cheever.

Calendario: febbraio-marzo 2024.
Week end di didattica: 2-3 febbraio, 16-17 febbraio, primo-2 marzo 2024
Orario: venerdì 2 febbraio dalle 17 alle 20; venerdì 16 febbraio e venerdì primo marzo dalle 14 alle 20; tutti e tre i sabati dalle 10,00 alle 13,00 e dalle 14,00 alle 18,30.
Sede: il corso si svolge in diretta on line.
Costo: 750 €.

Modulo di iscrizione
Leggi le Faq
Feedback degli allievi
Dopo il corso: testimonianze di esperienze di stage e lavoro
Per contatti, informazioni
corsi@oblique.it
06 64465249

Ai migliori allievi sarà data la possibilità di fare prove di traduzione per case editrici selezionate da Oblique. Al termine del corso viene rilasciato un attestato di partecipazione in formato elettronico.

*

I docenti e gli autori dell’edizione 2022 sono stati: Federica Aceto (A Shock di Keith Ridgway, Sur), Simone Barillari (Joseph Conrad), Milena Zemira Ciccimarra (This is your Mind on Plants di Michael Pollan, Adelphi), Anna Mioni (The Sweetness of Water di Nathan Harris, Nutrimenti), Giuseppina Oneto (Anno bisestile di Peter Cameron, Adelphi), Silvia Pareschi (The Corrections di Jonathan Franzen, Einaudi), Leonardo Marcello Pignataro (In the Heart of the Golden Triangle di Petina Gappah), Elvira Grassi (revisione di traduzioni), Leonardo G. Luccone (F. Scott Fitzgerald, John Cheever, J.D. Salinger).

I docenti e gli autori della quattordicesima edizione sono stati: Maurizia Balmelli (This is the pleasure di Mary Gaitskill, Einaudi), Maria BaiocchiAnna Tagliavini (The Mortician Confesses di Allan Gurganus, Playground), Simone Barillari (The Death of a Moth di Virginia Woolf), Anna Mioni (Open Water di Caleb Azumah Nelson, Atlantide), Giuseppina Oneto (Cose che succedono la notte di Peter Cameron, Adelphi), Elvira Grassi (Reproduction di Ian Williams; revisione di traduzioni), Leonardo G. Luccone (F. Scott Fitzgerald, John Cheever, J.D. Salinger).

I docenti della tredicesima edizione sono stati: Maurizia Balmelli (Miriam Toews), Maria BaiocchiAnna Tagliavini (Hoban), Simone Barillari (The Death of a Moth di Virginia Woolf), Leonardo Marcello Pignataro (Three Men on the Bummel di Jerome K. Jerome), Giuseppina Oneto (Il canto dell’allodola di Willa Cather, Fazi), Elvira Grassi (Anna Burns, revisione traduzioni), Leonardo G. Luccone (F. Scott Fitzgerald, John Cheever, J.D. Salinger).

I docenti della dodicesima edizione sono stati: Maurizia Balmelli (Sally Rooney, nuovo romanzo), Maria Baiocchi (A.M. Homes, racconto inedito), Anna Tagliavini (A.M. Homes), Simone Barillari (Cuore di tenebra di Joseph Conrad, Mondadori), Cristiana Mennella (George Saunders, Fox 8), Giuseppina Oneto (Peter Cameron, The Drawbacks of Living, Adelphi), Elvira Grassi (Anna Burns, revisione traduzioni), Leonardo G. Luccone (F. Scott Fitzgerald, John Cheever, J.D. Salinger)

I docenti dell’undicesima edizione sono stati: Federica Aceto (Autumn di Ali Smith, Sur), Simone Barillari (Cuore di tenebra di Joseph Conrad, Mondadori), Cristiana Mennella (4321 di Paul Auster, Einaudi), Giuseppina Oneto (Otto mesi a Ghazzah Street di Hilary Mantel, Fazi), Leonardo Marcello Pignataro (P.L. Travers), Leonardo Luccone (F. Scott Fitzgerald, John Cheever)

I docenti della decima edizione e le opere di cui si sono occupati: Federica Aceto (The Wolf Border di Sarah Hall, Mondadori), Simone Barillari (Cuore di tenebra di Joseph Conrad), Giuseppina Oneto (Avenue of Mysteries di John Irving, Rizzoli), Marina Pescia, Leonardo Marcello Pignataro (Fidel’s Artist di Norman Lewis, Edt), Giovanni Zucca (Carspotting – The Real Adventures of Irvine Welsh di Sandy Macnair), Leonardo Luccone (F. Scott Fitzgerald, John Cheever).

I docenti della nona edizione sono stati: Federica AcetoSimone BarillariCristiana MennellaSergio Claudio PerroniLeonardo Marcello Pignataro, Leonardo Luccone.
Hanno lavorato su testi di: Lucia Berlin (A Manual For Cleaning Women, Bollati Boringhieri), Joseph Conrad (La linea d’ombra), Breece D’J Pancake (Trilobiti, nuova edizione di minimum fax), John Steinbeck (Furore, Bompiani), Jim Gaffigan (Il cibo secondo Jim. Una storia d’amore, Edt), John Cheever, Ernest Hemingway, J.D. Salinger, F.S. Fitzgerald, David Remnick, Charles Bukowski.

I docenti della ottava edizione sono stati: Simone Barillari, Leonardo Marcello Pignataro, Federica Aceto, Marina Pescia, Cristiana Mennella, Giuseppina Oneto, Leonardo Luccone.
Breve resoconto.

I docenti della settima edizione sono stati: Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Federica Aceto, Marina Pescia, Cristiana Mennella, Giuseppina Oneto, Leonardo Luccone.
Breve resoconto.

I docenti della sesta edizione sono stati: Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Federica Aceto, Marina Pescia, Cristiana Mennella, Giuseppina Oneto, Leonardo Luccone.

I docenti della quinta edizione sono stati: Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Roberto Serrai, Marina Pescia, Cristiana Mennella, Giuseppina Oneto, Leonardo Luccone.

I docenti della quarta edizione sono stati: Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Riccardo Duranti, Cristiana Mennella, Marco Rossari, Marina Pescia, Leonardo Luccone.

I docenti della terza edizione sono stati: Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Guido Bulla, Cristiana Mennella, Marina Pescia, Leonardo Luccone.

I docenti della seconda edizioni sono stati: Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Adelaide Cioni, Cristiana Mennella, Marco Rossari, Leonardo Luccone.

I docenti della prima edizione sono stati: Susanna Basso, Rossella Bernascone, Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Leonardo Luccone e Marco Rossari.

Tra gli autori analizzati:
Alice Munro, Joseph Conrad, George Saunders, Don DeLillo, Herman Melville, Percival Everett, J.D. Salinger, Richard Ford, George Orwell, Martin Amis, Tim Parks, John Cheever, Amy Hempel, Raymond Carver, Christopher Isherwood, Charles Bukowski, Mohammed Naseehu Ali, Richard Brautigan, Francis Scott Fitzgerald, T.S. Elliot, Steve Toltz, David Foster Wallace, William T. Vollmann, Peter Cameron, Hilary Mantel, Norman Mailer, Rudyard Kipling, Lucia Berlin, Breece D’J Pancake e Jim Gaffigan.

Per coloro che non sono di Roma consigliamo di visitare la nostra sezione Trova alloggio a Roma per orientarsi nella ricerca di una sistemazione temporanea conveniente dalle parti della sede del corso.

Leggi le nostre interviste ai traduttori Giorgio Amitrano (Murakami, Yoshimoto), Giuseppina Oneto (Peter Cameron, Hilary Mantel, Andrew Sean Greer), Anna Ravano (Sylvia Plath, Ted Hughes), Gioia Guerzoni (Siri Hustvedt, Iris Murdoch, Teju Cole).


megafonoDopo il corso: testimonianze e opere tradotte dagli allievi:

Esther Freud, Innamoramenti
Susanna Burchielli, allieva della prima edizione del corso, ha tradotto con Luccone Innamoramenti di Esther Freud per Voland.

Raise the lanterns high
Roberta Maresca, allieva della seconda edizione, ha tradotto Raise the Lanterns High di Lakshmi Persaud per 66thand2nd.


Cristina Genovese, allieva della terza edizione, ha tradotto Pandemonium di Daryl Gregory per Fanucci.


Arianna Gasbarro, allieva della terza edizione, ha tradotto Die for me di Karen Rose per Fanucci. Ha poi tradotto: Messenger’s Angel di Heather Killough-Walden, Leggereditore (ottobre 2012); Heaven, Texas di Susan Elizabeth Phillips, Leggereditore (luglio 2012); Uccidi per me, Karen Rose, Leggereditore (aprile 2012), Il gioco della seduzione di Susan Elizabeth Phillips, Leggereditore (febbraio 2012), Proposta indecente di Emma Wildes, Leggereditore (novembre 2011); Grida per me di Karen Rose, Leggereditore (settembre 2011); Lezioni di seduzione di Emma Wildes, Leggereditore (aprile 2011); Relazioni pericolose di Kate Brady, Leggereditore (febbraio 2011); Una carezza sul cuore di Pea Horsley, Hoepli (novembre 2010).


Raffaele Bolelli Gallevi, allievo della quarta edizione, ha tradotto Wounds of Honour di Anthony Riches per Newton Compton.


Silvia Romano, allieva della quarta edizione, ha tradotto Needs di Carrie Jones per Newton Compton.


Marco Raspa, allievo della quinta edizione, ha tradotto Fledgling di Octavia Butler per Fanucci.

Swann, Mozart...
Jacopo Lenkovicz, allievo della quinta edizione, ha tradotto The Mozart Conspirancy di Phillip Swann per Fanucci; Dalla morte al mattino di Thomas Wolfe per CartaCanta.



Francesco Paolo Crincoli, allievo della sesta edizione, ha tradotto Gesù ti chiama di Sarah Young per Intento edizioni e ha cotradotto The Guardians. An Elegy for a Friend di Sarah Manguso per Casini Editore.



Caterina Chiappa, allieva della sesta edizione, ha tradotto Tuo per sempre di Lisa Kleypas, Beautiful bastard, Beautiful stranger e Beautiful player di Christina Lauren per Leggereditore, e Mindspace di Alex Hughes per Fanucci. Attualmente sta traducendo Brown Eyed Girl di Lisa Kleypas sempre per Leggereditore.

Achab 4
Tessa Bernardi, allieva della settima edizione, ha tradotto Ragazze di Gary Lutz per la rivista Achab; Theirs to Cherish di Shayla Black (Leggereditore, uscita aprile 2015), e The Killing Season di Mason Cross (Fanucci, 2015)


Michela Pezzarini, allieva della settima edizione, ha tradotto Felice di volare di Amelia Earhart per elliot edizioni.

Valentina Zaffagnini, allieva dell’ottava edizione, ha tradotto Improvvisazioni talmudiche: incontro con il poeta David Antin per Grafias.
Gabriella Tonoli, allieva dell’ottava edizione, ha tradotto Il declino della lingua nell’era dell’inglese per Grafias e ha tradotto Wilderness di Lance Weller per Keller.

Chiara Messina, allieva della nona edizione, ha tradotto Adattare l’inadattabile, ovvero portare in scena il capolavoro di Bolaño 2666 per Grafias.
Marella Fasano, allieva della nona edizione, ha tradotto Geografia dell’immaginazione peruviana per Grafias e sta traducendo The Art of Cinema di Lev Kulešov per Dino Audino.
Sabato Angieri, allievo della nona edizione, sta traducendo Debby’s Debut di Louise May Alcott per Elliot.

Carlotta Spiga, allieva della decima edizione, ha tradotto Preannunciare un destino avverso: cosa possono dirci i romanzi di László Krasznahorkai sulla crisi dei rifugiati? per Grafias.
Marzia Mauriello, allieva della decima edizione, ha tradotto il racconto Nata di notte di Jack London per Altri animali.

Ilaria Mazzaferro, allieva dell’undicesima edizione, ha tradotto I Am Missing di Tim Weaver per Fanucci e nel 2021 Diana Wichtel Viaggio a Treblinka, Battaglia Edizioni; Daniela De Lorenzo, allieva dell’undicesima edizione, ha tradotto Il pluralismo religioso della letteratura contemporanea coreana per Grafias. Ginevra Danesi Visconti ha tradotto il racconto La giovane di Katherine Mansfield per Altri Animali.

Eleonora Antonini, allieva della dodicesima edizione, ha tradotto Senza documenti o Potremmo essere fratellidi Canisia Lubrin per Black Coffee e sta traducendo Fall or Dodge in Hell di Neal Stephenson per Fanucci.
Giulia Marich ha tradotto il racconto Riccioli d’oro e i tre orsi di Flora Annie Steel per retabloid di maggio 2019. Ivan Pagliaro ha tradotto il racconto Il mio amico, l’assassino di Arthur Conan Doyle per Altri Animali.Giulia Marich ha tradotto Ritorno al caffè Europa di Slavenka Drakulić per Keller. Ivan Pagliaro ha tradotto Lucy in the Sky di Pete Fromm per Keller.

Livia Lommi, allieva della tredicesima edizione, ha tradotto il racconto Sea View Lane di Héctor Tobar per Black Coffee. Silvia Migliori, allieva della tredicesima edizione, sta traducendo una raccolta di racconti di Clark Ashton Smith per Fanucci.

Francesco Cristaudo, allievo della quattordicesima edizione, ha tradotto il racconto Come un sasso di Kirie Pedersen per la rivista Split di Pidgin Edizioni. Leonarda Grazioso, allieva della quattordicesima edizione, ha tradotto il racconto Rivoluzione di Vinessa Anthony DiSousa per la rivista Split di Pidgin Edizioni e ha tradotto Victories Greater Than Death. La pietra di Talgan di Charlie Jane Anders.
Claudia Sasso, allieva della quattordicesima edizione, ha tradsotto la lettera di F. Scott Fitzgerald alla figlia Scottie per retabloid di aprile 2021 (con revisione di Chiara Impellizzeri).

Emilia Carmen Cavaliere, allieva della quindicesima edizione, ha tradotto By Any Other Name. Con qualsiasi altro nome di Lauren Kate per Leggereditore.

Aurora Dell’Oro, allieva della sedicesima edizione, sta traducendo The Black Witch di Laurie Forest per Fanucci.

Laura Pettazzoni, allieva della sedicesima edizione, sta traducendo Strange Unearthly Things di Kelly Creagh per Fanucci.

 

 

 








torna a formazione

  oblique_o
  I docenti che insegnano ai corsi Oblique
dopo il corso
feedback allievi, docenti, esperti
formazione in aziende, enti, istituzioni, fondazioni
ruoli in casa editrice