facebook   you tube   flickr  
collane oblique
gog
greenwich
fuori collana

Oblique è per il
software libero





sitemap
 
 


Corso di traduzione letteraria dall’inglese
(quinta edizione, febbraio-marzo 2012)


Si tratta di un corso a taglio pratico, un corso-laboratorio, durante il quale verranno analizzati il tipo di approccio a un testo, il raggio d’azione del traduttore, gli strumenti fondamentali del traduttore, la cura formale del testo, testi ben tradotti e testi tradotti male, scouting di opere inedite e proposte di traduzioni, contratti, tariffari e tanto altro ancora.
I docenti sono traduttori di grande prestigio e ciascuno di loro sviscererà alcune pagine di un lavoro fatto e spiegherà il tipo di approccio al testo, motiverà le scelte di traduzione e la risoluzione dei punti più spinosi, indicherà le insidie e le soddisfazioni di una traduzione, il rapporto con l’autore eccetera. Le pagine in originale e traduzione verranno consegnate parecchi giorni prima in modo che tutti possano analizzarle in anticipo ed essere pronti per la lezione.
Tra un weekend di didattica e l’altro è previsto un fine settimana libero per dare la possibilità a tutti gli allievi di svolgere le esercitazioni consegnate (traduzioni, revisioni di traduzioni, approfondimenti di autori e opere, schede di scouting ecc.). A fine corso verrà assegnato l’ultimo ciclo di esercitazioni che verranno poi corrette e commentate in incontri individuali presso il nostro studio.
Il corso ha la seguente impostazione e struttura:

  • Ruoli, competenze e raggio di azione del traduttore:
    1. Traduzioni;
    2. Revisioni di traduzioni;
    3. Schede e contenuti da estrapolare da contesti ampi, traduzioni di rassegne stampe eccetera;
  • Cosa può fare il traduttore oltre a tradurre:
    1. Cura del testo: cenni di correzione di bozze e di impaginazione;
    2. Proposte editoriali e scouting.
  • Tariffari, contratti, diritti, finanziamenti;
  • Ricerca di opportunità di lavoro.

I docenti di questa edizione saranno: Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Roberto Serrai, Marina Pescia, Cristiana Mennella, Giuseppina Oneto, Leonardo Luccone.

Durante questo corso ci si occuperà di Fracis Scott Fitzgerald (in particolare del Grande Gatsby), Raymond Carver, Ernest Hemingway, William T. Vollmann, Peter Cameron, John Cheever, David Foster Wallace (Il re pallido) e altri.

Le lezioni si svolgeranno nel periodo febbraio-marzo 2011. Sono previsti 9 incontri (venerdì pomeriggio e sabato tutto il giorno) per un totale di 30 ore di didattica frontale.

Calendario: ven 3 feb, sab 4 feb, ven 17 feb, sab 18 feb, ven 2 mar, sab 3 marzo 2012.
Orario: venerdì dalle 17 alle 20; sabato dalle 10 alle 13 e dalle 14.30 alle 18.30.
Sede: via de’ Serpenti, 35 (metro B, fermata Cavour).
Costo: 650 €.

Sono possibili, a fine corso, stage esterni in casa editrice e da Oblique. Al termine del corso viene rilasciato un attestato di partecipazione.
Il corso è a numero chiuso ed è rivolto a un massimo di 15 persone.

*

I docenti della quarta edizione sono stati: Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Riccardo Duranti, Cristiana Mennella, Marco Rossari, Marina Pescia, Leonardo Luccone.

I docenti della terza edizione sono stati: Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Guido Bulla, Cristiana Mennella, Marina Pescia, Leonardo Luccone.

I docenti della seconda edizioni sono stati: Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Adelaide Cioni, Cristiana Mennella, Marco Rossari, Leonardo Luccone.

I docenti della prima edizione sono stati: Susanna Basso, Rossella Bernascone, Ottavio Fatica, Giovanna Granato, Leonardo Luccone e Marco Rossari.

Per coloro che non sono di Roma consigliamo di visitare la nostra sezione Trova alloggio a Roma per orientarsi nella ricerca di una sistemazione temporanea conveniente dalle parti della sede del corso.


Dopo il corso: testimonianze e opere tradotte dagli allievi:

Esther Freud, Innamoramenti
Susanna Burchielli, allieva della prima edizione del corso, ha tradotto con Luccone Innamoramenti di Esther Freud per Voland.

Raise the lanterns high
Roberta Maresca, allieva della seconda edizione, ha tradotto Raise the Lanterns High di Lakshmi Persaud per 66thand2nd.


Cristina Genovese, allieva della terza edizione, ha tradotto Pandemonium di Daryl Gregory per Fanucci.


Arianna Gasbarro, allieva della terza edizione, ha tradotto Die for me di Karen Roseper Fanucci.


Raffaele Bolelli Gallevi, allievo della quarta edizione, sta traducendo Wounds of Honour di Anthony Riches per Newton Compton.


Silvia Romano, allieva della quarta edizione, sta traducendo Needs di Carrie Jones per Newton Compton.


Modulo di iscrizione
Leggi le Faq
Feedback degli allievi
Dopo il corso: testimonianze di esperienze di stage e lavoro


Per contatti, informazioni
corsi@oblique.it
06 64465249




torna a formazione
  oblique_o
 
dopo il corso
feedback allievi, docenti, esperti
formazione in aziende, enti, istituzioni, fondazioni
ruoli in casa editrice